Лучшие ленты отечественного кино адаптируют для инвалидов по зрению

Российское военно-историческое общество (РВИО) совместно с Научно-исследовательским кинофотоинститутом (НИКФИ) запускает проект по адаптации лучших фильмов из советской классики для слепых и слабовидящих. Ленты планируется сопроводить специальными тифлокомментариями.

Первый показ в рамках программы состоится 28 января в кинотеатре «Иллюзион», где будет показан фильм «Белое солнце пустыни» с переводом для слепых. Эксперты сравнивают его с комментированием футбольных матчей по радио, когда слушателям лаконично объясняется происходящее на поле. С помощью специального оборудования люди с ограничениями по зрению смогут посещать сеансы наряду с обычными зрителями.

— Люди с ограниченными возможностями не любят, когда их ограниченность лишний раз подчеркивают. Поэтому инвалиды опорно-двигательного аппарата, а также по слуху и зрению всегда хотят участвовать в культурной жизни вместе со своими друзьями и родными, — пояснил начальник отдела организационного обеспечения НИКФИ Дмитрий Сухов.

Тифлокомментарий — это звуковая дорожка, лаконично описывающая происходящее на экране, вставленная в паузы между репликами актеров. Сертифицированные специалисты по тефлокомментированию должны пройти курсы и усвоить правила перевода фильма для слепых.

К примеру, согласно документации, разработанной компанией «Реакомп», неправильно говорить «Проскакали лошади», правильно — «Из-за бархана появился отряд красноармейских конников» (из фильма «Белое солнце пустыни»). Неправильно — «Застрочил пулемет», правильно — «Метким огнем Анка из пулемета «Максим» косит наступающих» (из фильма «Чапаев»).
— Многие любители сами накладывают на фильмы дорожки тифлокомментариев, их в огромном количестве можно скачать в интернете. Однако большинство из них сделаны непрофессионально, и слепым людям трудно воспринимать такие фильмы, — отметил Дмитрий Сухов.

Помимо фильма Владимира Мотыля в рамках проекта будет показана кинолента «Баллада о солдате» Григория Чухрая, а также другие фильмы из советской классики, список которых сейчас утверждается.

По словам Дмитрия Сухова, НИКФИ разработал типовое решение для дооборудования любого кинотеатра, чтобы на обычный сеанс могли приходить люди с ограничениями по слуху и зрению.

— Зрячие люди будут смотреть фильм как обычно, а слепые получат приемники для синхронного перевода, где будет звучать дополнительная дорожка. В России такой проект делается впервые, — рассказал он.

Зампредседателя Общественного совета Минкультуры Павел Пожигайло сказал, что инициатива общественников заслуживает «одобрения и государственной поддержки».

— На мой взгляд, необходимо составить список фильмов, которые формируют кинематографическую культуру России. Туда нужно включить и анимационные фильмы, чтобы дети с ограниченными возможностями могли познакомиться с такими знаменитыми мультфильмами, как, например, «Ну, погоди», «Сказка сказок», «Остров сокровищ», — полагает Павел Пожигайло.

Проект осуществляется в рамках государственной программы «Доступная среда», направленной на устранение визуальных и звуковых барьеров для людей с ограниченными возможностями зрения и слуха и реализации их законных прав на информационное обеспечение. Представители Российского военно-исторического общества, которое оплачивает проект, не стали называть его стоимость.

Впервые тифлокомментирование было организовано в СССР в Москве в 1978 г. Возникновение и формирование этой системы шло параллельно на Западе и в Советском Союзе вплоть до эпохи перестройки. В советское время во Всесоюзном обществе слепых неоднократно организовывались показы с тифлокомментариями, однако широкого применения практика не получила.

Источник: Известия

Поделиться в соцсетях

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *